分類彙整:德國生活
Der seltsame Fall des Benjamin Button
班傑明的奇幻旅程 (The Curious Case of Benjamin Button),原著為1921年法蘭西斯·史考特·費茲傑羅 (F. Scott Fitzgerald) 的同名短篇奇幻小說。
Er steht einfach nicht auf Dich
最近上映這部電影Er steht einfach nicht auf Dich。(中文譯名:他其實沒那麼喜歡妳。英文原名:He’s just NOT that into you。)
Der Vorleser
本片改編自Bernhard Schlink於1995年發表之小說,飾演Hanna的Kate Winslet獲得2009年奧斯卡最佳女主角。 故事的開始是發生在1958年的德國柏林,圍繞著情慾、德國納粹史以及審判
Frankfurt驚魂記
話說多年前第一次到德國,回程從法蘭克福轉機回台北,心想既來之就順便逛逛這個歐洲金融中心吧。於是要求旅行社安排一早從慕尼黑飛法蘭克福,晚上十一點才回台北的行程。這樣就有一整天的時間可以逛,應該是相當充裕。
Einsam an der Spitze(高處不勝寒)
宿舍有個男生貢獻出他的寶貝任天堂放在廚房供大家玩樂,自此開始在廚房常常聽到這些男生競賽的電玩音樂。任天堂真是無國界的網羅男孩的心啊~~~ 一個學期下來已經產生了公認的高手。某次他們正在廝殺不已,聽到好整以暇的Kobinian一邊操縱著賽車,一邊幽幽地說:Einsam ist an der Spitze.
Aus den Federn
學德文,除了語系的重大差異外,文化背景的差異也影響語文的學習與理解。 在語文班的時候老師教到這個片語『aus den Federn』意思是起床 (aus dem Bett),我怎麼也想不懂,為什麼從羽毛中爬出來是起床?
Wie im Himmel
最近『海角七號』電影在台灣紅遍半邊天,是人幾乎都看過。這部片也帶起國人思考,在地發展之重要性與前瞻性,而不再是一味的向北部、向大都市集中發展。這部片的內容架構讓我想起多年前看過的這部瑞典電影,Wie im Himmel (As It Is In Heaven)。類似的劇情架構,但表現不同的意象。